Akademikerslang
Når du sitter der og svetter over en bok hvis innhold er helt nytt for deg,
hjelper det lite at forfatteren har sett seg nødt til å bruke hele sitt
arsenal av fremmedord.
Merkelig dette med norsk-engelsk'en, eller norwenglish'en. Merkelig hvor utbredt
den er, selv blant folk som burde vite bedre.
For tiden går det en reklamekampanje i norske medier som spiller
på slang hentet fra rullebrett-miljøet, der death cookies utgjør
en alvorlig helsefare og moller mouser around i loglo'n etter mørkets
frembrudd. Fra skate-miljøet, som sagt, og det er greit og kult nok. Enkelte
oppe i Språkrådet synes kanskje at skal det først slanges,
så finnes det da nok av eksempler på hjemmeavlede merkverdigheter.
HFs egen Ulf Gleditsch har da gitt ut bøker som Lakkert høne med
medisterboff, som beskriver norsk slang fra femtitallet. Og det kan vi være
enige i. For en nærmere undersøkelse av reklamekampanjens opphav
avslører at de har gått til engelsk-språklige
slangordbøker for å finne sitt vokabular. Dessuten er det visst snakk
om at skatere allerede bruker mange av disse uttrykkene, og det er denne
målgruppen de har siktet seg inn på. Mer selektive er de likevel ikke
enn at de legger ut ordlister på Narvesen for at flere skal forstå og
dermed skape en dille rundt disse greiene. Men de fleste ord kommer nå
engang utenifra. Og de norske arvtagerne griper begjærlig ethvert nytt ord.
Slikt skaper identifikasjon. Så når skaterene i LA sier khakis, tar det ikke
lang tid før de sier det samme på Rådhusplassen. Og når
engelske forfattere bruker mediocre, tar det ikke lang tid før Jan
Kjærstad sier medioker.
For ingen må innbille seg at det akademiske og intellektuelle
miljø er mindre interessert i et eksklusivt stammespråk som gir dem
identitet og en viss mystisk aura enn skaterne. Det er bare andre ord som tas i bruk.
Og svært ofte er de altså rene fornorskinger av avanserte, engelske ord.
Nå er det ikke meningen å stille seg i veien for
innføringen av nye ord til det norske vokabular, så langt derifra. Jo
flere ord vi har å rutte med til å skape et mer variert og presist
språk, jo bedre. Så bare kom med dem! Som Arnulf Øverland
skrev: «Fornorskningen, den kunne jo gjennomføres som en assimilasjon av
fremmedordene, som en slags fordøyelsesprosess, hvor sproget opptok i seg
de fremmede elementene og efterhvert ga dem et hjemlig preg, en hjemlig uttale og
en skrivemåte som passet for oss. For når sproget opptar fremmede ord,
er det jo fordi det trenger dem!»
Det vi må få lov til å reagere på der vi sitter og
svetter over tunge pensumbøker fulle av ny viten, er bruken av disse ordene.
Hvordan det til tider nærmest er latterlig tydelig at de har en
påfuglfjæreffekt, tatt med av forfatteren kun for å imponere sine
kolleger på den andre siden av gangen. Kun av frykt for å virke enkle.
Som Guri Hjeltnes har sagt det: «Du kan [...] ikke skrive altfor fengende. Historikere
elsker å slakte hverandre». Og historikere og andre akademikere har det
samme behovet for en egen sjargong. Noe som til tider altså går utover
oss studenter som kan ha mer enn nok med at innholdet er nytt, om ikke annethvert
ord skal være nytt i tillegg.
Thomas Berg
[ Forrige artikkel | Tilbake til forsiden | Neste artikkel ] |